Del 3 al 7 de febrero de 2025, se llevará a cabo en las instalaciones de Obras Misionales Pontificio Episcopales (OMPE), en la Ciudad de México, un encuentro sobre traducciones y adaptaciones litúrgicas indígenas.
El objetivo es “compartir criterios y experiencias de traducciones y adaptaciones litúrgicas en los pueblos originarios, a fin de continuar el proceso de inculturación del Evangelio y de la Iglesia”.
Se trata de un paso importante para continuar con la aprobación, por parte de la Santa Sede, de algunas adaptaciones litúrgicas para las misas en más lenguas indígenas, luego de la aprobación, en noviembre pasado, de las adaptaciones para la celebración de la misa en las etnias tseltal, tsotsil, ch’ol, tojolabal y zoque, de la Diócesis de San Cristóbal de Las Casas.
Y es que, de acuerdo con el cardenal Felipe Arizmendi, el Dicasterio para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, al permitir las adaptaciones litúrgicas para los pueblos indígenas de la Diócesis de San Cristóbal de Las Casas, pide que, para poder conceder el reconocimiento de otras adaptaciones litúrgicas a las demás etnias del país, la Conferencia del Episcopado Mexicano debe indicar qué ‘ligeras variantes’ pretenden incluir en las mencionadas adaptaciones.
El posible reconocimiento de adaptaciones litúrgicas para otras etnias tiene como finalidad respetar las características propias de cada una de ellas, evitando así que las particularidades propias de una puedan ser vistas como imposición por parte de las demás, explicó el cardenal Arizmendi.
Para alcanzar este objetivo, la Iglesia en México ha convocado a este encuentro con los responsables de cada Iglesia particular, a fin de conversar sobre este tema y proceder en la dirección que el Episcopado Mexicano desea.
En el encuentro, explicó el cardenal mexicano, se compartirán experiencias de las diócesis que han hecho traducciones y adaptaciones litúrgicas; se analizarán los criterios bíblicos, litúrgicos y culturales sobre traducciones y adaptaciones litúrgicas, y se propondrán los procesos a seguir para impulsar traducciones y adaptaciones litúrgicas en los pueblos originarios.
El encuentro será presidido por el presidente de la Comisión Episcopal de Liturgia de la CEM el arzobispo de Puebla, Víctor Sánchez, y será coordinado por el propio cardenal Arizmendi, obispo emérito de San Cristóbal de Las Casas, delegado de la Comisión Episcopal de Liturgia.
El encuentro será gratuito, pero es necesario inscribirse enviando sus datos al correo arizmen@gmail.com o bien a número de WhatsApp: (52) 722168-2979; “los participantes sólo deben cubrir sus pasajes”.
De acuerdo con el programa, los expositores del evento son un delegado del Dicasterio para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos; el obispo de Azcapotzalco y presidente de la Comisión Episcopal para la Pastoral Profética, Adolfo Miguel Castaño; el presbítero Mario Pérez: náhuatl-totonaco de la Arquidiócesis de Puebla, coordinador del Equipo Nacional de Traductores del Náhuatl.
También participará el padre Felipe Jaled Alí Modad de la Diócesis de San Cristóbal de Las Casas, coordinador de la traducción y de las adaptaciones en los pueblos originarios de esa diócesis; y el canónigo de la Basílica de Guadalupe, Eduardo Chávez.
Los acompañantes de parte de la CEM son el obispo de Tehuacán, Gonzalo Alonso Calzada, de la Dimensión de Animación Bíblica de la Pastoral; el arzobispo de Toluca, Raúl Gómez, de la Dimensión de Pastoral Litúrgica; el obispo-prelado de Huautla, Guadalupe Antonio Ruiz, de la Dimensión de Doctrina de la Fe; el obispo de Huejutla, José Hiraís Acosta, de la Dimensión de Pueblos Originarios y el arzobispo emérito de León, Alfonso Cortés, de la Dimensión de Educación y Cultura.
En el encuentro, el cardenal Arizmendi reflexionará sobre las ‘Adaptaciones litúrgicas indígenas para la Diócesis de San Cristóbal de Las Casas y el proceso de su recognitio’.
Posteriormente, el padre Felipe Jaled Alí Modad se referirá a las ‘Experiencias de las traducciones y adaptaciones litúrgicas en la Diócesis de San Cristóbal de Las Casas’, mientras que el presbítero Mario Pérez hablará de las ‘Experiencias de las traducciones y adaptaciones al náhuatl’.
El obispo Adolfo Castaño abundará en los ‘Criterios para hacer traducciones bíblicas‘ y habrá un espacio para ‘Compartir experiencias de traducciones y adaptaciones que se han hecho en las diócesis de los participantes’.
Además, se tiene previsto el trabajo en grupos acerca ‘De las experiencias y de los criterios que nos han compartido, ¿qué nos ha llamado más la atención?’ y de ‘Esas experiencias y criterios ¿en qué nos iluminan para el proceso en nuestras diócesis?’.
Finalmente, el canónigo del venerable Cabildo de Guadalupe, el padre Eduardo Chávez, impartirá una ponencia sobre ‘La Virgen de Guadalupe, modelo de inculturación‘; y nuevamente el cardenal Arizmendi expondrá sobre ‘El método guadalupano’ y un trabajo personal acerca de ‘¿Qué proceso considero posible y necesario en mi diócesis, para las traducciones y adaptaciones litúrgicas?’.
El último día del encuentro se discutirá en grupos las siguientes preguntas: ‘¿Qué inquietudes, dudas y propuestas tenemos sobre traducciones y adaptaciones litúrgicas?’, ‘¿Qué propuestas hacemos a la Conferencia del Episcopado Mexicano, en particular a sus Dimensiones que tienen que ver con traducciones y adaptaciones litúrgicas?’.