¿Se puede hablar hoy de “negritos”?


Compartir

Con motivo del 75º aniversario de una de las más conocidas marcas de cacao, se ha “actualizado”, conforme a los cánones actuales, la canción publicitaria que ha acompañado al mencionado producto durante años. La canción, que todos recordarán, empezaba diciendo: “Yo soy aquel negrito del África tropical que, cultivando, cantaba la canción del Cola-Cao…”.



Claro, lo del “negrito” hoy se considera una intolerable muestra de pensamiento racista, colonial y paternalista. Aquellos eran otros tiempos. Como lo son también los de la Biblia, donde quizá también encontremos muestras más o menos “racistas”.

Una de ellas podríamos hallarla en los primeros versículos del Cantar de los Cantares. En efecto, en Cant 1,5 leemos: “Soy negra, pero hermosa”. En la versión latina de la Vulgata: ‘Nigra sum, sed formosa’. Es verdad que el texto hebreo se presta a otras traducciones, como: “Soy morena y hermosa” o “Tengo la tez morena, pero hermosa”.

Cola-Cao

Las principales diferencias, como se ve, están en si el término es “negra” o “morena”, por una parte, así como, por otra, si la conjunción hebrea ‘waw’ ha de traducirse como “y” o como “pero”, en sentido adversativo. Es posible que el pensamiento que subyace en ese versículo sea “racista”, en el sentido de que no puede concebir que la belleza vaya unida a la negritud. Aunque también es tentador pensar que, al igual que en otros lugares y épocas, lo que estaba disociado era la belleza y la morenez, que implicaba el trabajo en el campo bajo un sol de justicia.

¿Extranjera o negra?

Otro ejemplo presumiblemente racista está en un texto del libro de los Números: “María y Aarón hablaron contra Moisés a causa de la mujer cusita que había tomado por esposa. Decían: ‘¿Ha hablado el Señor solo a través de Moisés? ¿No ha hablado también a través de nosotros?’” (Nm 12,1-2).

Lo que parecen reivindicar los dos hermanos de Moisés es su papel profético. Sin embargo, el comienzo del versículo parece apuntar a la cualidad de esa mujer cusita que Moisés ha tomado como esposa: la queja ¿es por ser extranjera o por ser negra? Porque, en la Biblia, el país de Cus es lo que hoy identificaríamos aproximadamente con Etiopía.

En todo caso, y en el supuesto de que se tratara de imágenes racistas, estoy seguro de que en la Biblia no habrá cambio de letra, como en la canción del Cola-Cao. Para eso existe lo que se llama lectura contextualizada.